Перевод на народный

Мастерская Центра ГРАНИ "Перевод на народный" работает над публичными обращениями чиновников в гражданам.

В мастерской работают филологи, журналисты, библиотекари, студенты гуманитарных специальностей. Суть работы заключается в переводе "с русского на русский" - непонятных обращений чиновников к гражданам на нормальную понятную речь. В процессе работы "переводчики" пытаются разобраться, о чем именно собирались рассказать чиновники, и адаптируют изначальный текст к требованиям широкой аудитории. Перевод происходит по определенной методике, разработанной пермскими филологами на основе имеющегося российского и зарубежного опыта работы с текстами органов власти. Как правило, к работе над текстом также привлекается консультант - специалист по предмету изложения. Он помогает переводчикам правильно понять замысел чиновника, чтобв процессе перевода не исказить основной смысл.

Примеры анализа текста органов власти и перевода на народный:

Перевод публичного приглашения горожан на публичные слушания

Перевод описания понятия "социальная защита" на сайте органа власти

Простой перевод на народный Генплана города Перми

В 2013 году Центр ГРАНИ запустил конкурс "Понятный город". Узнать подробнее

Если вы хотите принять участие в работе мастерской "Перевод на народный", свяжитесь с координатором направления Ксенией Демаковой (demakova@grany-center.org, тел.: (342) 211-08-80)

ВложениеРазмер
Иконка PDF perevod_public_discussion_2013.pdf246.38 КБ
Иконка PDF perevod_soczashita_1.pdf161.34 КБ